Также ещё с времён начала сотрудничества с Суверенным Рыцарским Орденом Храма Престола Пресвятой Девы Галиции (Хранители Королевского Молчания) я помню про другой пример такого рода - посёлок Домнау (ныне Домново), расположенную возле посёлка Галлиттен (ныне Песочное), хотя тут, конечно, произошло переосмысление названия как происходящего от слова "домна".
И периодически задаюсь вопросом: а много ли таких названий, которые сохранились как переосмысление довоенных немецких (а иногда и прусских)?
Воспользовавшись Википедией, я составил такой список, хотя, конечно, не всегда (хотя и часто) очевидно, это переосмысление по созвучию или случайное совпадение:
Abelischken (Абелишкен) — Белкино
Abellienen (Абеллинен) — Белинское
Barraginn (Баррагинн) — Бородино
Domnau (Домнау) — Домново
Groß Ragauen (Гросс Рагауэн) — Рогачёвка
Gudgallen (Гудгаллен) — Гудково
Jakobsdorf (Якобсдорф) — Яковлево
Kallehnen (Калленен) — Калинино
Klein Hubnicken (Кляйн Хубникен) — Кленовое
Klycken (Клюкен) — Клюквенное
Kruschinnen (Крушиннен) — Крушинино
Kumehnen (Куменен) — Кумачёво
Lengwethen (Ленгветен) — Лунино
Lieskendorf (Лискендорф) — Лискино
Marscheiten (Маршайтен) — Марьинское
Plauendorf, Plawischken (Плауэндорф, Плавишкен) — Плавни
Radnicken (Радникен) — Родники
Rauben (Раубен) — Рубиновка
Raudszen, Rautengrund (Раудзен, Раутенгрунд) — Рядино
Redden (Редден) — Речное
Röseningken, Rößningen (Рёзенингкен, Рёсснинген) — Резниково
Szardehlen (Шарделен) — Жарово
Schelecken, Schlicken (Шелекен, Шликен) — Шолохово
Schillen (Шиллен) — Жилино
Schuskehmen (Шускемен) — Жучково
Taplacken (Таплакен) — Талпаки
Warschken (Варшкен) — Вершково
Wassantkehmen, Wasserlacken, Wasserlauken (Вассанткемен, Вассерлакен, Вассерлаукен) — Весново
Werschen (Вершен) — Вершины
Wesselshöfen (Вессельхёфен) — Василевское
Wiek (Вик) — Вика
Wolla (Волля) — Вольное
Wollehlen (Воллелен) — Вольное
Думаю, этот список из 30 с лишним названий исчерпывающий или почти исчерпывающий.
Как минимум, в одном из этих случаев сохранено и звучание, и значение: Jakobsdorf (Якобсдорф = Деревня Якова) — Яковлево
Ещё в некоторых случаях звучание не сохранено, но могут оставаться отсылки к исходному значению (хотя, возможно, это также случайные совпадения, или же названия просто строятся на тех же ассоциациях с местностью), например:
Groß Skaisgirren (Большой Скайсгиррен) — Большаково
Grünhaus (Грюнхаус = Зелёный Дом) — Зелёное
Grünthal (Грюнталь = Зелёная Долина) — Зеленцово
Grünwiese (Грюнвизе = Зелёный Луг) — Зелёный Дол
Jakobsdorf (Якобсдорф = Деревня Якова) — Яковлево
Kinderhausen (Киндерхаузен = Детский Дом) — Детское
Klein Karpau (Кляйн Карпау = Малое Карпау) — Мальцево
Klein Wickbold (Кляйн Викбольд = Малый Викбольд (?) (возм., от англ. bold - смелый, храбрый)) — Малое Отважное
Ludwigswalde (Людвигсвальде = Лес Людвига) — Лесное
Neuendorf (Нойендорф = Новая Деревня) — Новосёлки
Wolmen Ost (Восток Вольмена (?)) — Восточное
Этот список, возможно, должен быть больше, но [не]знание языка не позволяет мне на ходу проводить сопоставление значений современных и старых названий (тем более что немецкие могут иметь не чисто немецкую этимологию).
Комментариев нет:
Отправить комментарий