Summi Ordinis Militaris Templum Sedis Sanctae Virginis Galiciae, Imperatores Orientis et Occidentis – Custodes Silentium Regiae

Суверенный Рыцарский Орден Храма Престола Пресвятой Девы Галиции, Императоров Востока и Запада – Хранители Королевского Молчания

Суверенний Лицарський Орден Храму Престолу Пресвятої Діви Галицької, Імператорів Сходу і Заходу - Охоронці Королівського Мовчання

Orden Soberana y Militar del Templo de Trono de la Santísima Virgen de Galicia, los emperadores de Oriente y Occidente - Guardianes del Silencio Real

Sovereign Military Order of Temple of Throne Blessed Virgin of Galicia, the Emperors of East and West – Guardians of the Royal Silence

"... В одній з герметичних орденських систем ХVІІІ ст. є таємний блукаючий ступінь ієрархії під назвою "Охоронець королівського мовчання". Королівське мовчання - знак невизначеності витоків Державності, Династії, Влади. Охоронець - дослідник і ревнитель того знаку, традиціоналіст. Початок державності України також огорнутий королівським мовчанням: обмаль фактів, суперечлива хронологія, міфологізовані політичною кон'юктурою події. Кожна спроба заступити на варту королівського мовчання України вартує уваги, бо ще Платон казав: визначення "життя" і "спогадів" конгруентні... можемо констатувати відрадний факт: на охорону Королівського мовчання України заступив новий вартовий. Будемо сподіватися, що втома і брама його не здолають"
(Єшкілєв В. Передмова // Четвер. - 1993. - № 4. Проект "Імперія". - С. 48).


четверг, 29 июня 2023 г.

Элиас Отис: О практике советского переименования в земле тевтонских рыцарей

Каждый раз, проезжая Талпаки (и, соответственно, замок Таплакен), я вспоминаю, что это один из немногих населённых пунктов Калининградской области, сохранивший почти неизменно (и даже без переосмысления через созвучия и народные этимологии) своё немецкое название.

Также ещё с времён начала сотрудничества с Суверенным Рыцарским Орденом Храма Престола Пресвятой Девы Галиции (Хранители Королевского Молчания) я помню про другой пример такого рода - посёлок Домнау (ныне Домново), расположенную возле посёлка Галлиттен (ныне Песочное), хотя тут, конечно, произошло переосмысление названия как происходящего от слова "домна".

И периодически задаюсь вопросом: а много ли таких названий, которые сохранились как переосмысление довоенных немецких (а иногда и прусских)?

Воспользовавшись Википедией, я составил такой список, хотя, конечно, не всегда (хотя и часто) очевидно, это переосмысление по созвучию или случайное совпадение:

Abelischken (Абелишкен) — Белкино

Abellienen (Абеллинен) — Белинское

Barraginn (Баррагинн) — Бородино

Domnau (Домнау) — Домново

Groß Ragauen (Гросс Рагауэн) — Рогачёвка

Gudgallen (Гудгаллен) — Гудково

Jakobsdorf (Якобсдорф) — Яковлево

Kallehnen (Калленен) — Калинино

Klein Hubnicken (Кляйн Хубникен) — Кленовое

Klycken (Клюкен) — Клюквенное

Kruschinnen (Крушиннен) — Крушинино

Kumehnen (Куменен) — Кумачёво

Lengwethen (Ленгветен) — Лунино

Lieskendorf (Лискендорф) — Лискино

Marscheiten (Маршайтен) — Марьинское

Plauendorf, Plawischken (Плауэндорф, Плавишкен) — Плавни

Radnicken (Радникен) — Родники

Rauben (Раубен) — Рубиновка

Raudszen, Rautengrund (Раудзен, Раутенгрунд) — Рядино

Redden (Редден) — Речное

Röseningken, Rößningen (Рёзенингкен, Рёсснинген) — Резниково

Szardehlen (Шарделен) — Жарово 

Schelecken, Schlicken (Шелекен, Шликен) — Шолохово

Schillen (Шиллен) — Жилино

Schuskehmen (Шускемен) — Жучково

Taplacken (Таплакен) — Талпаки

Warschken (Варшкен) — Вершково

Wassantkehmen, Wasserlacken, Wasserlauken (Вассанткемен, Вассерлакен, Вассерлаукен) — Весново 

Werschen (Вершен) — Вершины

Wesselshöfen (Вессельхёфен) — Василевское

Wiek (Вик) — Вика

Wolla (Волля) — Вольное

Wollehlen (Воллелен) — Вольное

Думаю, этот список из 30 с лишним названий исчерпывающий или почти исчерпывающий.

Как минимум, в одном из этих случаев сохранено и звучание, и значение: Jakobsdorf (Якобсдорф = Деревня Якова) — Яковлево

Ещё в некоторых случаях звучание не сохранено, но могут оставаться отсылки к исходному значению (хотя, возможно, это также случайные совпадения, или же названия просто строятся на тех же ассоциациях с местностью), например:

Groß Skaisgirren (Большой Скайсгиррен) — Большаково

Grünhaus (Грюнхаус = Зелёный Дом) — Зелёное

Grünthal (Грюнталь = Зелёная Долина) — Зеленцово

Grünwiese (Грюнвизе = Зелёный Луг) — Зелёный Дол

Jakobsdorf (Якобсдорф = Деревня Якова) — Яковлево

Kinderhausen (Киндерхаузен = Детский Дом) — Детское

Klein Karpau (Кляйн Карпау = Малое Карпау) — Мальцево

Klein Wickbold (Кляйн Викбольд = Малый Викбольд (?) (возм., от англ. bold - смелый, храбрый)) — Малое Отважное

Ludwigswalde (Людвигсвальде = Лес Людвига) — Лесное

Neuendorf (Нойендорф = Новая Деревня) — Новосёлки

Wolmen Ost (Восток Вольмена (?)) — Восточное

Этот список, возможно, должен быть больше, но [не]знание языка не позволяет мне на ходу проводить сопоставление значений современных и старых названий (тем более что немецкие могут иметь не чисто немецкую этимологию).

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Поиск по этому блогу