Таинственная звезда
Не знаю где она, но свет зовет меня
звезды загадочной, бесчувственной к помехам,
зовет молчанием и окликает эхом,
а то - свечением незримого огня.
Когда, случается, собьюсь с дороги я,
опять окликнет, поведет по вехам,
мечтою, славой, гением, успехом,
любовью дивною меня воспламеня.
Бреду я за звездой, передвигая ноги
с трудом и горечью, шагаю по дороге,
но никогда, нет, никогда не догоню звезду.
Но манит свет её, зовет её молчанье,
пока неловко шарю я в отчаянье,
ищу, не нахожу, надеюсь и не жду.
перевод с испанского Б. Слуцкого
(Поэты Уругвая : перевод с испанского / осост, предисл. и справки об авторахХесуальдо. - М. : Худ. литература. 1974. - С. 36)
*
Люди, звезды, деревья -
мы от темных, глубинных корней происходим.
Тьма явила на свет очертания наши,
яркие формы, восставшие из слепого хаоса.
Но до мозга костей мы пронизаны мраком,
и рассудок наш сумрачен, и дремотна любовь.
Проясняется, как у металлов, сокрытое в нас озаренье,
под ударами молота брызжет искрами боль.
Корни неведомы нам и цель неизвестна:
завязь, созреванье, расцвет, и далее - тайна.
Сгустки пламени, мы отдаем себя свету во власть.
И свет расточает нещадно нашу бренную плоть.
Продираясь сквозь свет,
мы к корням возвращаемся, к прежним или к иным.
(Нас породили потемки, и мы возвращаемся в ночь.)
*
...Нет, все иначе:
жить - значит приобщаться к совершенству,
богатства черпать в спектрах и лучах,
и верить в Свет, который нас коснется
и вознесет над горем непроглядным
и леденящей мглой.
...Нет, все иначе:
жить - значит приобщаться к совершенству,
богатства черпать в спектрах и лучах,
и верить в Свет, который нас коснется
и вознесет над горем непроглядным
и леденящей мглой.
Сквозь мрак сочится тайное свеченье
из вековых глубин;
растает ночь, взойдут глаза над бездной,
и вечный свет потянет руки к нам!
перевод с испанского В. Резниченко
(Поэты Уругвая : перевод с испанского / осост, предисл. и справки об авторахХесуальдо. - М. : Худ. литература. 1974. - С. 89-90)
Комментариев нет:
Отправить комментарий