Summi Ordinis Militaris Templum Sedis Sanctae Virginis Galiciae, Imperatores Orientis et Occidentis – Custodes Silentium Regiae

Суверенный Рыцарский Орден Храма Престола Пресвятой Девы Галиции, Императоров Востока и Запада – Хранители Королевского Молчания

Суверенний Лицарський Орден Храму Престолу Пресвятої Діви Галицької, Імператорів Сходу і Заходу - Охоронці Королівського Мовчання

Orden Soberana y Militar del Templo de Trono de la Santísima Virgen de Galicia, los emperadores de Oriente y Occidente - Guardianes del Silencio Real

Sovereign Military Order of Temple of Throne Blessed Virgin of Galicia, the Emperors of East and West – Guardians of the Royal Silence

"... В одній з герметичних орденських систем ХVІІІ ст. є таємний блукаючий ступінь ієрархії під назвою "Охоронець королівського мовчання". Королівське мовчання - знак невизначеності витоків Державності, Династії, Влади. Охоронець - дослідник і ревнитель того знаку, традиціоналіст. Початок державності України також огорнутий королівським мовчанням: обмаль фактів, суперечлива хронологія, міфологізовані політичною кон'юктурою події. Кожна спроба заступити на варту королівського мовчання України вартує уваги, бо ще Платон казав: визначення "життя" і "спогадів" конгруентні... можемо констатувати відрадний факт: на охорону Королівського мовчання України заступив новий вартовий. Будемо сподіватися, що втома і брама його не здолають"
(Єшкілєв В. Передмова // Четвер. - 1993. - № 4. Проект "Імперія". - С. 48).


четверг, 20 апреля 2023 г.

Таинственная звезда и Молчание

Мария Эухенич Вас Ферейра
(1875-1924), Уругвай
Таинственная звезда

Не знаю где она, но свет зовет меня
звезды загадочной, бесчувственной к помехам,
зовет молчанием и окликает эхом,
а то - свечением незримого огня.

Когда, случается, собьюсь с дороги я,
опять окликнет, поведет по вехам,
мечтою, славой, гением, успехом,
любовью дивною меня воспламеня.

Бреду я за звездой, передвигая ноги
с трудом и горечью, шагаю по дороге,
но никогда, нет, никогда не догоню звезду.

Но манит свет её, зовет её молчанье,
пока неловко шарю я в отчаянье,
ищу, не нахожу, надеюсь и не жду.

перевод с испанского Б. Слуцкого
(Поэты Уругвая : перевод с испанского / осост, предисл. и справки об авторахХесуальдо. - М. : Худ. литература. 1974. - С. 36)


Педро Леандро Ипуче
(1889-1976), Уругвай
Стихи о Черном Свете

*
Люди, звезды, деревья -
мы от темных, глубинных корней происходим.

Тьма явила на свет очертания наши,
яркие формы, восставшие из слепого хаоса.

Но до мозга костей мы пронизаны мраком,
и рассудок наш сумрачен, и дремотна любовь.

Проясняется, как у металлов, сокрытое в нас озаренье,
под ударами молота брызжет искрами боль.

Корни неведомы нам и цель неизвестна:
завязь, созреванье, расцвет, и далее - тайна.

Сгустки пламени, мы отдаем себя свету во власть.
И свет расточает нещадно нашу бренную плоть.

Продираясь сквозь свет,
мы к корням возвращаемся, к прежним или к иным.

(Нас породили потемки, и мы возвращаемся в ночь.)

*
...Нет, все иначе:
жить - значит приобщаться к совершенству,
богатства черпать в спектрах и лучах,
и верить в Свет, который нас коснется
и вознесет над горем непроглядным
и леденящей мглой.

Сквозь мрак сочится тайное свеченье
из вековых глубин;
растает ночь, взойдут глаза над бездной,
и вечный свет потянет руки к нам!

перевод с испанского В. Резниченко
(Поэты Уругвая : перевод с испанского / осост, предисл. и справки об авторахХесуальдо. - М. : Худ. литература. 1974. - С. 89-90)

Поиск по этому блогу